今夜月色真美下一句i love you too
前后全句子:今夜月色真美下一句i love you too。
夏目漱石曾把i love you 翻譯成“今夜月色真美!”
意思是:因為有你在,月亮才格外美麗。
所以 l love you,too也可以翻譯成'我'死而無憾''
因為另一位日本文學大家兼翻譯家二葉亭四迷,在翻譯一部俄國小說時,根據上下文將這句話翻譯成,我死而無憾。
所以月亮真美、死而無憾,都是“我愛你”的意思。在日本也是愛情名言。"今晚月色真美"
"是啊,風也溫柔"月色因你而美
或者明月裝飾了今夜的風景,你裝飾了我今夜的夢爭議二葉亭四迷的那句“死而無憾”love you too 也可以翻譯成:風也很溫柔吧月下望君陶醉。

“今晚的月色真美啊”這句話是什么意思?
“今晚的月色真美”意思是“我愛你”。
詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了“我愛你”。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成“今天的月色真美”,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在“愿意與你共享美好事物”的感情中,
【出處】今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳說。
受這句話影響的作品:
1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。
2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。
3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。意思是“我愛你”。“今晚的月色真美啊”意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!
本文由樂豆網整理發布,不代表樂豆網立場,轉載聯系作者并注明出處:http://www.jzx521.com/abc/51.html
